Lugar: Xalapa, Ver.
Fuente: Agencia Imagen del Golfo
En Veracruz son pocos los traductores intérpretes en materia de procuración de justicia que están en funciones y, de los que hay, la mayoría son corruptos. Esto ha propiciado que muchos indígenas estén encarcelados por delitos menores y por el contrario, que verdaderos delincuentes estén libres, coinciden organizaciones sociales la Sierra de Zongolica, Santa Marta y Totonacapan.
Una persona de la cabecera municipal de Zongolica, que por seguridad pidió quedar en el anonimato, señaló que en el Ministerio Público de ese distrito, el traductor, “que lleva años ahí”, de nombre Nestor Tepixtle, se ha “amafiado” con los acusados y traduce a su favor.
Nestor Teplixtle se aprovecha, dijo el declarante, de que la titular del MP de Zongolica, Elvira Raquel Sayago Santillán, no habla náhuatl. Es decir, “casi, casi, él decide quién es culpable y quién inocente”.
Al respecto, Modesta Alvino Guadalupe de la organización Sepanian Masehual Sihuatlapalehuijke de Soledad Atzompa, comentó que si bien de su municipio deberían presentar las denuncias en el MP de Zongolica por estar muy lejos, lo hacen en Orizaba. No obstante, ahí no hay ningún traductor, a pesar de que lo han solicitado a las autoridades competentes.
“Yo he acompañado a Orizaba a las mujeres que han sido golpeadas y a veces yo paso como traductora, porque las mujeres no hablan nada de español y los ministerios tampoco lengua indígena”, relató. Por esta situación, afirmó, muchos que deberían ser apresados han sido liberados y viceversa.
En tanto, en la Sierra del Totonacapan, “como en todos lados” faltan traductores en los ministerios públicos, “por eso a veces se llegan a cometer algunas injusticias entre la gente de las comunidades, porque ellos en su lengua que hablan es diferente a los términos de las leyes y no se saben defenderse y hay muchos presos indígenas por delitos menores, por falta de traductores y, los pocos que hay caen en la corrupción, como en todas partes”, dijo Aída Hernández Henández Sánchez de la organización Amor y Solidaridad Papanteca.
Aclaró nunca haber presenciado un caso de corrupción por parte de algún traductor, pero “sí es sabido”.
La representante de la organización de la Sierra de Santa Marta Red de Mujeres de la Tierra Maribel Cervantes Cruz, respecto al tema, coincidió en denunciar que carecen de traductores en los ministerios públicos. “Necesitamos traductores del náhuatl y popoluca”, remarcó.
“No hay (traductores) y los que hay en su momento, en lugar de apoyarnos se vuelven intermediarios del acusado mediante un pago; justo por ello nosotras nos tenemos que formar como promotoras legales”, acentuó.