20 de junio de 2011

Traductores corruptos deciden justicia en zonas indígenas de Veracruz

Lugar: Xalapa, Ver.
Fuente: Agencia Imagen del Golfo
En Veracruz son pocos los traductores intérpretes en materia de procuración de justicia que están en funciones y, de los que hay, la mayoría son corruptos. Esto ha propiciado que muchos indígenas estén encarcelados por delitos menores y por el contrario, que verdaderos delincuentes estén libres, coinciden organizaciones sociales la Sierra de Zongolica, Santa Marta y Totonacapan.

Una persona de la cabecera municipal de Zongolica, que por seguridad pidió quedar en el anonimato, señaló que en el Ministerio Público de ese distrito, el traductor, “que lleva años ahí”, de nombre Nestor Tepixtle, se ha “amafiado” con los acusados y traduce a su favor.
 
Nestor Teplixtle se aprovecha, dijo el declarante, de que la titular del MP de Zongolica, Elvira Raquel Sayago Santillán, no habla náhuatl. Es decir, “casi, casi, él decide quién es culpable y quién inocente”.
 
Al respecto, Modesta Alvino Guadalupe de la organización Sepanian Masehual Sihuatlapalehuijke de Soledad Atzompa, comentó que si bien de su municipio deberían presentar las denuncias en el MP de Zongolica por estar muy lejos, lo hacen en Orizaba. No obstante, ahí no hay ningún traductor, a pesar de que lo han solicitado a las autoridades competentes.
 
“Yo he acompañado a Orizaba a las mujeres que han sido golpeadas y a veces yo paso como traductora, porque las mujeres no hablan nada de español y los ministerios tampoco lengua indígena”, relató. Por esta situación, afirmó, muchos que deberían ser apresados han sido liberados y viceversa.
 
En tanto, en la Sierra del Totonacapan, “como en todos lados” faltan traductores en los ministerios públicos, “por eso a veces se llegan a cometer algunas injusticias entre la gente de las comunidades, porque ellos en su lengua que hablan es diferente a los términos de las leyes y no se saben defenderse y hay muchos presos indígenas por delitos menores, por falta de traductores y, los pocos que hay caen en la corrupción, como en todas partes”, dijo Aída Hernández Henández Sánchez de la organización Amor y Solidaridad Papanteca.
 
Aclaró nunca haber presenciado un caso de corrupción por parte de algún traductor, pero “sí es sabido”.
 
La representante de la organización de la Sierra de Santa Marta Red de Mujeres de la Tierra Maribel Cervantes Cruz, respecto al tema, coincidió en denunciar que carecen de traductores en los ministerios públicos. “Necesitamos traductores del náhuatl y popoluca”, remarcó.
 
“No hay (traductores) y los que hay en su momento, en lugar de apoyarnos se vuelven intermediarios del acusado mediante un pago; justo por ello nosotras nos tenemos que formar como promotoras legales”, acentuó.

2 comentarios:

  1. Las actitudes cívicas están conformadas por deberes y obligaciones que un ciudadano tiene y que contribuyen a hacer respetar los valores fundamentales de una comunidad. Para la autora Victoria Camps (2011), las actitudes cívicas deben girar en torno a tres valores; responsabilidad, tolerancia y solidaridad.
    En el caso anteriormente analizado “Traductores corruptos deciden justicia en zonas indígenas de Veracruz” en la sierra de Zongolica se han estado llevando a cabo varias injusticias por parte de Nestor Tepixtle en cargo de traducir en el Ministerio Publico de dicha zona ya que se le atribuye aceptar sobornos por parte de los culpables y así traducir a su favor, además de no saber nada de lenguas indígenas y debido a esto muchas personas con delitos menores se encuentran presas, cabe resaltar que esta comunidad carece de traductores y los pocos que hay son corruptos.
    En esta situación la ética profesional de los traductores no tiene unas bases bien fundamentadas ya que se dejan guiar por la remuneración y olvidan que con esas actitudes muchas personas inocentes están pagando por situaciones falsas.
    Dichos traductores demuestran una actitud egoísta e irresponsable ya que solo se están preocupando por su bienestar sin tomar en cuenta la integridad de las personas indígenas y aprovechándose de mala manera de su ignorancia y su falta de armas ante dicha situación.
    MTLN
    LDSH
    LPR

    ResponderEliminar
  2. Itzel Sánchez Vázquez30 de agosto de 2016, 18:49

    Las actividades cívicas son las "actitudes personales, complementos de las instituciones políticas para que los ciudadanos vivan de manera coherente con lo que las instituciones representan." (Camps, 2011) conviviendo pacífica y solidariamente, comprometidos con la ciudad y su población.
    En el caso "Traductores corruptos deciden justicia en el estado de Veracruz" observamos pocas actitudes cívicas realizadas por parte de los traductores ya que nos muestran poca fidelidad a su trabajo, corrupción e irresponsabilidad al caer en la avaricia, participando en contra de los indígenas a cambio de un bien monetario.
    El derecho de los indígenas, en este caso, está siendo ignorado por los traductores ya que estos no siguen su código de ética privándolos de su libertad.

    DJJL
    AAMD
    ICSV

    ResponderEliminar